Add parallel Print Page Options

Now[a] the woman was dressed in purple and scarlet clothing,[b] and adorned with gold,[c] precious stones, and pearls. She held[d] in her hand a golden cup filled with detestable things and unclean things from her sexual immorality.[e] On[f] her forehead was written a name, a mystery:[g] “Babylon the Great, the Mother of prostitutes and of the detestable things of the earth.” I saw that the woman was drunk with the blood of the saints and the blood of those who testified to Jesus.[h] I[i] was greatly astounded[j] when I saw her.

Read full chapter

Footnotes

  1. Revelation 17:4 tn Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the detailed description of the woman, which is somewhat parenthetical in nature.
  2. Revelation 17:4 tn The word “clothing” is supplied to clarify that the words “purple” and “scarlet” refer to cloth or garments rather than colors.
  3. Revelation 17:4 tn Grk “gilded with gold” (an instance of semantic reinforcement, see L&N 49.29).
  4. Revelation 17:4 tn Grk “pearls, having in her hand.” Due to the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.
  5. Revelation 17:4 tc Several mss (including 1611 1854 2053 MK) read “sexual immorality on/of the earth” (πορνείας τῆς γῆς, porneias tēs gēs) instead of “her sexual immorality.” Other mss (א syh** [co]) read “her sexual immorality and the earth’s” (πορνείας αὐτῆς καὶ τῆς γῆς, porneias autēs kai tēs gēs). The translation is a rendering of πορνείας αὐτῆς, found in A 1006 2344 al. It seems that the first reading “sexuality immorality on/of the earth” was a scribal mistake in which letters may have been confused (auths would have been read as thsghs), or was perhaps influenced by the presence of “of the world” (τῆς γῆς) at the end of v. 5. The earliest wording seems to be “her sexual immorality”; codex א has conflated the two readings.
  6. Revelation 17:5 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
  7. Revelation 17:5 tn Some translations consider the word μυστήριον (mustērion, “mystery”) a part of the name written (“Mystery Babylon the Great,” so KJV, NIV), but the gender of both ὄνομα (onoma, “name”) and μυστήριον are neuter, while the gender of “Babylon” is feminine. This strongly suggests that μυστήριον should be understood as an appositive to ὄνομα (“a name, i.e., a mystery”).
  8. Revelation 17:6 tn Or “of the witnesses to Jesus.” Here the genitive ᾿Ιησοῦ (Iēsou) is taken as an objective genitive; Jesus is the object of their testimony.
  9. Revelation 17:6 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
  10. Revelation 17:6 tn Grk “I marveled a great marvel” (an idiom for great astonishment).